Language Trasncription

  • Subscribe to our RSS feed.
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Facebook
  • Digg

Monday, 12 September 2011

The Challenges of Mixed Audio Transcription

Posted on 00:33 by Unknown
In today’s article, we are going to focus on the challenges of mixed audio transcription.

An audio which contains two more than two languages is called as a mixed audio. Here, we will be focusing on audios having two languages. For example: transcription of an audio which contains English as well as Japanese languages.

There are three types of mixed audios. They are as follows:
1. Consecutive interpretation.
2. Simultaneous interpretation.
3. Random mix of both languages.

Consecutive Interpretation: In this case, the two different languages (English and Japanese) are spoken one after the other. Here, the same audio gets allocated to both language transcribers. It is important for both the transcribers to listen to the entire audio, mainly because in consecutive interpretation, the rate of language change is very frequent. This process takes up a lot of time. Next, compilation of the two different final transcripts is required which adds up to the time taken. Frequent speaker interruptions also make it difficult to compile the transcript.

Simultaneous Interpretation: This signifies that two different languages are spoken at the same time. In this case too, the same audio gets allocated to both language transcribers. Compilation is not required as both the languages are heard throughout the audio file and can be transcribed in separate documents. In most instances, both the languages are heard in different channels (for example: Japanese in the left channel and English in the right channel). In cases where just one channel is available, it is very difficult for both language transcribers to work on the audio as it is not possible to clearly hear only one language at a time. Since both languages are heard throughout the audio, the transcription process is challenging and increases the time and effort utilized in the process much more than a normal single-language audio. Owing to this, clients are charged a premium rate, which they are made aware of before taking up the assignment.

Random mix of both languages: This means that there is a random mix of more than one language in the audio file; there is no pattern in terms of the frequency of language change. One needs to listen to the entire audio carefully to figure out the breakup of both languages. After that, the job can be allocated to both language transcribers. In this case, compilation of the files can be done by someone who is familiar with both the languages.

In all the above scenarios, it is clear that working on a mixed audio transcript consumes almost twice the time than that of a normal English transcript (single language audio). Allocation of mixed audio transcription jobs also takes significantly more time than the standard transcription job, right from listening to the audios to compilation of the final transcripts, as well as passing on specific instructions and references (if any) to both language transcribers.
Email ThisBlogThis!Share to XShare to Facebook
Posted in | No comments
Older Post Home

0 comments:

Post a Comment

Subscribe to: Post Comments (Atom)

Popular Posts

  • Why transcripts contain [Unclear]s?
    In general, whenever a client submits a job to us for transcription purpose, we make a commitment to the client that the transcript will be ...
  • Cripton's Transcribers: Their Background and Experience
    Cripton , a division of Cactus Communications Pvt. Ltd., provides English transcription services to academic and corporate clients. Cripton...
  • Key Factors for an Effective Interview
    A conversation between two or more people – the interviewer(s) and the interviewee(s) – where questions are asked by the interviewer to obta...
  • Equipments we use - 2 (Software- 1)
    The transcription process, as mentioned in our previous section, begins with the audio/video recording to the finalizing of the transcribed ...
  • The Challenges of Mixed Audio Transcription
    In today’s article, we are going to focus on the challenges of mixed audio transcription. An audio which contains two more than two language...
  • BPO and Transcription Industry in India – An Overview 2/2
    When transcription first began in India, there were various institutes that imparted professional transcription training in lieu of a fee.  ...
  • Equipments we use - 1 (Hardware)
    In this serial topic, we explain about the equipments which enable/enhance transcription work. Today, we cover hardware (and software in the...
  • Why does inserting timestamps necessitate a premium charge?
    In today’s article, we will focus on inserting timestamps in transcripts. · Entering timestamps is largely a manual task performed by trans...
  • Speaker Identification – Expectations and Limitations
    Speaker Identification is the process of identifying different speakers in the audio file/transcript.   Usually, speaker identification is d...
  • Member profile(1): Majid
    In this topic , we will cover our Cripton staffs; in every issue we close up one staff and interview about how he works at Cripton, what ...

Blog Archive

  • ▼  2011 (12)
    • ▼  September (2)
      • The Challenges of Mixed Audio Transcription
      • Why are ‘Batch Deliveries’ not feasible/advisable ...
    • ►  July (1)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2010 (6)
    • ►  December (3)
    • ►  November (3)
Powered by Blogger.

About Me

Unknown
View my complete profile